Prevajanje - Anatomija Procesa Prevajanje Besedil

By:


Vodenje prevajalskih projektov
Je prvi korak v procesu strokovnega prevajanja in kljucni faktor, ki vpliva na kakovost prevodov. Nekatere prevajalske agencije za vecje projekte zadolzijo vodjo projekta, ki poskrbi za celoten proces prevajanja. Vodja komunicira za narocnikom prevajanja, poisce ustrezne prevajalce in poskrbi za lektorje. Vodja projekta je tisti, ki poskrbi da je besedilo prevedeno iz izvirnega v ciljni tekst.

Lokalizacija besedil
To je proces prilagajanja proizvoda lokalnim trgom, tako da je besedilo prilagojeno lokalnim navadam, jeziku, kulturi in normam. Prevajalska agencija mora razumeti okoliscine izvora sporocila, predvsem pa dobro poznati ciljni jezik, ciljni trg in skupino posameznikov, ki bo dostopala do prevedenih besedil. Kakovostna agencija poskrbi za prevajanje korektnost prevodov, tako da vsebina sporocila ne izgubi svojega pomena, cilja in namena.

Metode Prevajanja
Obstaja vec nivojev in tehnoloskih poti v procesu prevajanja. Najbolj osnoven in nacin primeren za preprosta besedila je racunalnisko prevajanje, ki je izvedeno s pomocjo prevajalskega racunalniskega programa. Taksna oblika prevajanja je primera za neformalna, kratka in preprosta besedila saj programi se niso razviti do mere kjer bi ustrezno prevedli vsakrsna besedila. Program ni sposoben zaznati metafor, frazemov zatorej ni sposoben prevodov, ki bi ohranile tocen pomen saj so metafore v vsakem jeziku drugacnega pomena. Prevajalec, ki uporablja racunalniske programe po racunalniskem prevodu opravi se lekturo besedila, saj je na koncu potrebna se cloveska roka, ki izboljsa kvaliteto besedila in odpravi morebitne napake.

Drugi nacin, ki je boljsi glede kakovosti in zanesljivosti pa je clovesko prevajanje. To pomeni da celotno besedilo prevede usposobljen prevajalec, ki zagotovi kakovosten prevod. Slaba plat taksnega nacina je visok strosek, saj clovesko prevajanje ponavadi stane vec, kot racunalniski prevodi. Seveda pa teh dveh nacinov nikakor ne smemo primerjati, saj je dejstvo, da v poslovnem svetu in za pomembna besedila ni druge izbire kot prevajalec. V taksnih primerih se nikakor ni pametno odlociti za racunalnisko prevajanje saj bodo rezultati zelo slabi in v nekaterih primerih celo skodljivi za narocnika prevodov. Osebno priporocam rocno prevajanje saj ni nikakrsnega programa, ki bi do potankosti razumel slovenski jezik in bil sposoben ustreznih strokovnih prevodov.


About the Author:
Za kakovostno prevajanje obiite najvejo slovensko prevajalsko agencijo prevajanje .com.



Article Originally Published On: http://www.articlesnatch.com


|

Loading...
Related....
Videos...

Recent Communications Articles

Comments

Still can't find what you are looking for? Search for it!

Loading

Copyright 2005-2011 ArticleSnatch, LLC - All Rights Reserved.
Privacy Policy | Terms of Service.