Le Business De La Traduction Juridique Et Technique

By:


Le business de la traduction est riche de complexit. Certains peuvent penser que le mtier de societe de traduction tient plus de l'agence d'interim que de la socit de conseil : recherche de profils en fonction des demandes des clients, point. Nanmoins, il nen est rien : si un sous-traitant automobile peut exprimer son besoin sous la forme jai besoin dun tourneur fraiseur pour 4 mois partir de lundi prochain , ce qui facilite grandement le travail de lagence dintrim, cette mme socit pourra exprimer un besoin de traduction par jai besoin de traduire ce document . Pour une traduction juridique, ou une traduction technique, le besoin sera donc dfricher totalement, et la societe de traduction devra elle-mme dfinir le profil du traducteur en fonction de lapproche contextuelle du projet (niveau de comptence technique ncessaire, budget et dlai). Donc rien voir entre les deux, puisque la qualit du rendu de la traduction sera directement opposable au prestataire, qui a dfini le profil ncessaire au projet.

Lorsquon part du principe quune adaptation est toujours effectue par un natif du pays de destination du document, on peut gnraliser en affirmant que les traductions pour les socits Franaises se font gnralement par des traducteurs trangers. Y compris pour la traduction juridique, ou pour la traduction technique. Les traducteurs travaillant rarement pour plusieurs agences, on peut ds lors supposer que sur certains projets, une societe de traduction peut solliciter un traducteur lautre bout du monde, et que ce mme traducteur peut tre sollicit par une autre agence de traduction, qui aurait t mise en concurrence avec la premire. Ce type de situation est rare mais arrive parfois, ce qui place le traducteur dans une situation dontologique corse : comment grer ? Sil donne la priorit lagence qui la contact en premier, et que cette dernire perd le projet, il ninterviendra pas dessus alors que ctait peut-tre le profil le plus comptent pour le faire aboutir. A contrario, sil rpond positivement aux 2 demandes, et que le client final demande un aperu du profil qui effectuera la traduction, les deux agences seront quelque peu embarrasses.

Car la traduction technique et la traduction juridique sont deux domaines dans lesquels certaines spcificits ont leurs spcialistes, connus des seules agences de traduction. Il est souvent difficile de trouver un expert fiscaliste bilingue ou un ingnieur en mcanique des fluides bilingue. Surtout si on sort du couple franais-anglais comme couple de langues pour la traduction : dans ce genre de situation, le profil sappelle le mouton 5 pattes : impossible dbusquer. Et quon me nomme une seule societe de traduction qui ne se soit jamais arrach les cheveux pour trouver un mouton 5 pattes !


About the Author:
Les domaines de la traduction technique et de la traduction juridique ncessitent des comptences pointues ; la recherche du bon profil en fonction du document traduire n'est pas vidente. C'est pourquoi faire appel une societe de traduction s'avre bien souvent une solution adquate pour une finalisation fluide de vos projets l'international.



Article Originally Published On: http://www.articlesnatch.com


|

Loading...
Related....
Videos...

Recent Reference-and-Education Articles

Comments

Still can't find what you are looking for? Search for it!

Loading

Copyright 2005-2011 ArticleSnatch, LLC - All Rights Reserved.
Privacy Policy | Terms of Service.